*Before the car crash, me and Wazmux also got beamd away, to the SS Wasa, and goes fishing on the SWEDISH VESSEL*(which takes us to a water world)
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Continuing Stargate
Collapse
X
-
Originally posted by Fettucchini View PostNope directly translated it's anime. There are no dash thingys in the japanese language (discounting the mini circles and quotations which I forget the name of). The thingys are, like you said, for pronunciation. ah-nie-meh.
Confusion could ensue because normally macrons are used for stress.
Comment
-
Originally posted by Lt. Col. Mcoy View PostActually, that's not quite correct. Standard transliteration utilizes conventions of the target language, not the source. It's irrelevant whether Japanese utilizes the acute sign; the languages using the Latin alphabet do. Furthermore, the acute is (in this case) used to represent the stress: an-i-me, but typical English pronunciation has become an-i-me, so Link Æwondåslåmon's phonetic spelling is a regular colloquialism.
Confusion could ensue because normally macrons are used for stress.
Comment
-
is it really important how you spell anime?check my story's:
Battlestar group 16
and Under Siege
and respond at:
Battlestar group 16 (For BSG 16 and Under siege)
my newest story:
TFS Ticonderoga
and respond at:
TFS Ticonderoga
Comment
-
that's gold
(jeffala)
Dr. DGod is the original transporter.
Acts 8:39b-40a: The Spirit of the Lord suddenly took Phillip away and the official did not see him again, but went on his way rejoicing. Philip, however, appeared at Azotus (an old city in ancient Israel) and traveled about.
He is also the author of love and justice:
Spoiler:Romans 5:8: But God demonstrates his own love for us in this: while we were still sinners, Christ died for us.
John 14:6: Jesus (Christ) answered: I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
Comment
-
Originally posted by Lt. Col. Mcoy View PostActually, that's not quite correct. Standard transliteration utilizes conventions of the target language, not the source. It's irrelevant whether Japanese utilizes the acute sign; the languages using the Latin alphabet do. Furthermore, the acute is (in this case) used to represent the stress: an-i-me, but typical English pronunciation has become an-i-me, so Link Æwondåslåmon's phonetic spelling is a regular colloquialism.
Pure gold jeffala.
Comment
-
That's good, Jeffala.
And Fettucchini, I guarantee you that no Chinese person who learned the sounds of the Latin alphabet is going to spell "Ze-Dong" as "Tse-Tsung," but that's how we spelled it for years. It's whoever came up with the first transliteration that makes the standard (unless the standard changes, like for Ze-Dong). No matter how much common sense may object.
Comment
Comment