PDA

View Full Version : "Ick sprecken deutsch" or the ... interesting use of foreign languages in Grimm



Hyndara71
August 15th, 2012, 03:19 AM
I have to say I became aware of Grimm BECAUSE I was asked about the correctness of the German they use on that show. For me it sometimes sounds strange and one or two times I still don't get what (especially Monroe) is talking about (Three coins in a Fuchsbau anyone?) but this weird use or names are a big part of the show and also a part of it's charme for me and I really won't miss it - and I fear I will not stand the German dubbing when the show will finally air over here. And, BTW, the actors are doing a great job so far with especially the German words and how to spell them - *coughs*besides the Lowen-desaster *coughs*.

So what do you think? And what about the other languages used? I've heard about that the french is also weird. True?

mi_guard
August 15th, 2012, 05:38 AM
yeah, in fact some German (or pseudo German) expressions are rather strange

it still sounds strange to me when I hear the Grimm plural for Blutbad, i.e. Blutbaden. Really? how did they form the plural? Blutbad means blood bath and in German the plural for bath (Bad) would be Bäder, so Blutbäder but this might have been too difficult to say ....

what exactly did you find strange in 'Three coins in a Fuchsbau'; I can't remember and in the Lowen episode (Lowen? should be Löwen)?

But the best line in German was Monroe's "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei" - I have to grin each time I think of it :D

I do not think the French was bad, in fact, I have the impression that Sasha Roiz can speak French and is not just repeating what has been told to him. Or did you have someone else in mind?

and maybe someone can explain to me what the word 'Reinigen' has to do with a rat? or Skalengek with a snake?

Hyndara71
August 15th, 2012, 06:35 AM
Reinigen I have no idea where that was coming from but I can explain "Skalengeck" as it was also explained by one of TPTB (don't ask me who, I stumbled over that comment a while ago):
The second part is a short-form for "Gekko", a kind of lizard. For the "Skalen" ... well, they wanted to pronounce (on German) a "Schuppenechse". Well, just figure it out, search via dictionary the English word "scale" and it turns out ... the German word "Skale". I think it didn't came to their minds that scale in German means a kind of ruler.

Where I'm stumbling all over reading Fanfics is "Wieder" which makes no sense of being Monroe try to live a life as different as possible from his nature. That's why I use "Wider" in my fics (in hope some fanfic-writer will take a look into this thread).

To me it makes no sense in "Three coins in a Fuchsbau" that Monroe said to Nick after showing up in the Airstream, that Nick is in need of some "deutsche Geschwindigkeit". Geschwindigkeit means speed and Nick is in need of information and not short in time. BTW, as far as I know we Germans aren't known for our speed but for our thoroughness *iz confused*.

As I'm not speaking French ... well, not enough to really get what they are talking about without looking at the subtitles ... I have no idea, just read a comment at LJ from a French viewer who was really upset about what the show-writers were doing to her language.

Just because it was mentioned in 2.01 ... do you have an idea what that city was in 1.19 Leave it to the Beavers? I know it SHOULD be Mannheim - unfortunately I know Mannheim and I know it wasn't Mannheim they were showing there.

mi_guard
August 15th, 2012, 08:10 AM
I do not know Mannheim so I cannot judge, but those kind of houses can be found all around the Black Forest, I think also in Rheinland-Pfalz and in France in the Alsace region, so I have no idea. I read somewhere that it might be Heidelberg, but I do not really think so. Do you recognize something indicating that it is at least in Germany?

Hyndara71
August 15th, 2012, 08:18 AM
I do not know Mannheim so I cannot judge, but those kind of houses can be found all around the Black Forest, I think also in Rheinland-Pfalz and in France in the Alsace region, so I have no idea. I read somewhere that it might be Heidelberg, but I do not really think so. Do you recognize something indicating that it is at least in Germany?

Yeah, I'm pretty sure it's taken somewhere in Germany. My first thought was: "Frauenkirche?" (Munich) but the two buildings in front doesn't match. But definetely somewhere in southern Germany. I'm living in Northrhine-Westphalia in a pretty old town but the framework doesn't match - and that differs from region to region. But I doubt it's Heidelberg *shakes head*. It's years that I was there but again, framework doesn't match from what I have in mind.

EDIT: About the Lowen ... sorry, don't wanted to ignore that.
They pronounced the word completely wrong. I know English speakers always have problems with the German umlauts (funny dictionary!) but for Loewe it sounded like they said "Lohe". Lohe means a small fire, like a torch, not a lion. They were completely wrong in that way - anyway the episode was awesome!

mi_guard
August 17th, 2012, 03:08 AM
Jagerbar - this is another strange word - it is composed of "Jager" and "Bar".

Well, 'Jager' does not exist in German, so they probably mean 'Jäger', i.e. 'hunter'. The word Bar does exist in German, but it means the same as in English, i.e. a bar where you can buy drinks. So also here the correct word would have been "Bär" (i.e. bear in English). So the correct name for this creature should have been: Jägerbär (i.e. something like hunter bear). But probably they either considered it too difficult to pronounce and preferred to adapt it, or worse, who is doing the researches for the German words is doing a bad job :S (or they really wanted to use Jägerbar, standing for a bar where hunters go for a drink after the hunt - but I do not think this is the case :D)

And then we come to the plural. They just put an s at the end (Jagerbars), but the correct plural for Bär would be Bären, which would make the correct plural: Jägerbären

I really like this show, but if anyone plans to learn German using Grimm, please forget it and take regular classes to do so :) ;)

I am just wondering how they will solve all these issues when the show will be aired in German - I am not looking forward to that :S

Hyndara71
August 17th, 2012, 03:21 AM
I am just wondering how they will solve all these issues when the show will be aired in German - I am not looking forward to that :S

THIS I can only double!

Well, ahm ... Jager IS a word but it usually doesn't exist on its own but as part. It's a drink called "Jagertee" ;). But I think you are right about how they put this name together.

What me myself turned down a bit was when they began to use real names and subjects in season 1. As I'd written in my LJ, what would an US-American think about it when suddenly the bold eagle is turned into something like we'd seen in "Three Coins in a Fuchsbau" - or even Fuchsbau itself. It's the place where a fox is living not the fox himself.

mi_guard
August 17th, 2012, 03:27 AM
thanks for the feedback :) your comment made me check again and found that in fact in German there's the word Jager but it has nothing to do with a bear nor a hunter.

in fact Jager is the hybrid from a male jaguar and a female tiger - well THAT would have made a really interesting creature for Grimm :D

PS apparently in some German dialects they say Jager instead of Jäger (for hunter) :) one never stops learning :D

Hyndara71
August 17th, 2012, 03:34 AM
Better never stop learning. There's so much to learn out there, it's such an amazing world :D

Hyndara71
August 19th, 2012, 06:48 AM
Okay, I'm rewatching 1.18 right now - and stumbling again over what Sebastian Roche says - btw. he did a really great job speaking German!:

"Wenn Sie verstehen, was ich sage, dann lassen Sie mich mal wissen."

Not completely correct. Again one word on another place makes the correctness:

"Wenn Sie verstehen, was ich sage, dann lassen Sie mich das wissen." or "Wenn Sie verstehen, was ich sage, sollten Sie mich das wissen lassen."

Another example from 1.17:
"Ich warte auf ihn jetzt. Hier kommt er!"
Correct would be:
"Ich warte jetzt (better would be "gerade") auf ihn. Da kommt er (ja)!"

mi_guard
August 19th, 2012, 12:11 PM
Maybe you should apply to be the one correcting the German on Grimm. I think they would need someone :)

Hyndara71
August 19th, 2012, 01:13 PM
maybe you should apply to be the one correcting the german on grimm. I think they would need someone :)

this!

mi_guard
August 19th, 2012, 01:22 PM
this!

:D it is worth a try

Hyndara71
August 20th, 2012, 03:15 AM
:lol: I already have a Greencard for the US, you know? All I need right now is the money to move and start a new life there (btw, Portland looks more and more interesting to me ... so much about Iowa ...)

Hyndara71
August 20th, 2012, 05:46 AM
Maybe you should apply to be the one correcting the German on Grimm. I think they would need someone :)

:lol: You know what? I completely ignored that one word *shame on me!*. No, I don't think I should but I think someone should correct them sometimes, or give them advises about real existing words (Fuchsbau, Steinadler, Reinigen, etc.).

Hyndara71
September 29th, 2012, 05:30 AM
Okay, new season and finally new German words. So, again, time for me to correct or, in this case, to explain:

Hank is called a "Kehrseite". Well, I'm really sorry for Hank in this case :P. A Kehrseite could mean two things:
1. (what I hope it means) Simply ... the back of something or someone. You have a frontside and a backside to everything, it's like (what a coincedence again) a coin.
2. (what I fear it means) An ... another kind of badass. A fool, idiot, or simply a bad person (Ein A...h). Someone mean. (very old-school here, I really had to dig deep to find out)

Monroe also explains, that Hank's not only a Kehrseite but also a "Schlichtkennen".
Well, Schlichtkennen as a word doesn't exist within the German language. But there are the two words "schlicht" and "kennen". Schlicht means simple pure and simple ;). Kennen means knowledge or knowing.
So ... that's why I fear it's the second explanation about Kehrseite because it's about this two words. Simple and knowledge together in one sentence usually means in German a mentally retarded person and also usually those two words together don't mean that in a friendly way.

I think the way it could be meant on Grimm to be a human WITH the knowledge about Wesen but WITHOUT getting really into it. Could explain the "simple", don't know.

Klenotka
September 29th, 2012, 08:37 AM
I think Nick needs to start learning German. Seriously. If he wants to study the books properly, he has to know the language in which they are written. Monroe won´t be always around.

As for German - I speak and understand it but it´s not as it used to be. I used to know more German than English at school and now I can barely ask for travel instructions :D

At least they haven´t tried Czech...yet (I am sure it will come up at some point). I am sure for most non-slavic people sound all the slavic languages as a weird noise and they can´t tell the difference so when I hear an attempt on TV (unless it is a real Czech speaking Czech like Zelenka on SGA), it is painful :D (however I understand it is difficult to learn how to pronounce it properly :))

Hyndara71
September 29th, 2012, 10:50 AM
Mh, could be with Czech ... also Russian or Polish. That would be pretty cool :)!
I have to say I don't understand those languages but I like to listen to ... well, at least Polish (one of my sisters in law is from Poland and both my parents came originally from there, as Germans after WWII).

About re-learning another language ... I have to say I only barely could write or read English seven years ago when I joined the (German) SG-fandom. But after I was chased away from the German part but didn't want give the show(s) up and wanted to talk about what I love I started really hard re-learning English. And I have to say, I think this time it was easier to learn as I did back in schooltimes because ... well, I already knew about some specials.
About my spelling ... depends on my personal mood. When I'm on the phone with friends from the US or Australia (yes, I have a friend there who's calling me from time to time - that's always a big deal for me :)) with the time I lose my German accent (as they always tell me) and begin to talk more freely without too much thinking about the spelling. At FedCon I've learned that when I'm nervous I'm using such a typical German accent that others can only barely understand what I mean *iz still ashamed*. But I definetely need more speaking-practice, this way or another.

What I wanted to say is, if you really want to re-learn and need some help, I'm there. I've already some experience with teaching and exercising ;). Let me know :)

Klenotka
September 29th, 2012, 12:03 PM
I am actually pretty good with languages :D (no, I am not humble at all :D) I started to learn Dutch a few months ago (but it is not enough to just learn so I can barely use it) and I am thinking about Russian or Spanish now.
For German, I found out that it is enough to stay in Germany for a few days and just listen. Like in FedCon. When I get to some presentation in German, it takes me a while but with time, I understand more and more :) I even dare to have longer conversations with people around me in queues (but mostly, I just nod and smile :D)

It is possible to learn language at any age if you have talent for it. I have a friend who is 35 and speaks about 5 languages, and started to learn japanese recently.
I think Nick could handle it. He is a smart guy :D

Hyndara71
September 29th, 2012, 12:14 PM
Mh, don't know if or if not I have a talent. Fourteen years ago I was for some time in Asia (Nepal and Tibet - well, China), where my only chance to survive was to speak English or Nepali. So I've learned pretty fast Nepali but, just like you with German, forgot the most of it during the time.
About Dutch ... funny thing, my mother tended to speak to me in Low German but not the usual Low German for this area (which I still don't understand). I never spoke her Low, well, besides some single words. But on my old working place my boss was from Belgium and I was often alone with him. One day his wife came along just when he told me something. Suddenly she yelled: "German!" than came to me and said that she was sorry. I didn't get what she meant and told her so and said than that I wanted to do what he ordered me to do. Well, short end of that story, on one day he started to speak to me in his native language and I, never was in Belgium and barely in the Netherlands and had never learned that language, understood him pretty well. Why? Because the Low German my mother used when I was a child sounded very familiar to Dutch :D.
My, now I'm a little sad ... loved to work for him and loved that job :( ...

Hyndara71
November 3rd, 2012, 11:14 AM
Wow, long time no use of this thread, huh? Well, than it's about time I fear ;).

Okay, "Endezeichen" ... ähm ... okay ... seriously? An "Endezeichen" is a ... dot not a "G" :confused:. And "Endezeichen" is a little bit ... wrong. "Endzeichen" would do the job better ;).
But I think after HOW Monroe and Bud react (especially taking Bud's sentence about the end of the world into count) it's more about something else: End of Time aka apocalypse. That's what would make sense, especially when you think about WHEN this Grimm started over torturing and killing Wesen (fourth crusade, which would mean ... 1171 or very, very, very dark ages).

"Alpträume für Wesenkinder" - well, interesting title for a book for children ... Nightmares for Wesen-children translated. Weird but ... well, I know some of my nieces also had nightmares during their fairytales-time ...

The creature was a "Lebensauger" what makes perfectly sense (and again, what the heck is going on? Come one, TPTB who is sitting in whom's head? If you are in mine - out of it! Immediatly! ASAP!). Lebensauger, lifesucker, is another name for a succubus/incubus or a vampire. A creature who's sucking the life (or blood which would mean also the life) out of you.
The funny thing ... can't remember the title right now, but there are two or more Grimm-fairytales about those creatures for REAL! Have to spend a little research about that but I remember especially one of them (because I wanted to use it for one of my fanfics ...)

peppersasen
January 7th, 2013, 05:28 AM
Well, 'Jager' does not exist in German, so they probably mean 'Jäger', i.e. 'hunter'. The word Bar does exist in German, but it means the same as in English, i.e. a bar where you can buy drinks. So also here the correct word would have been "Bär" (i.e. bear in English).

Gibt es hier Jägermeister? :D No, seriously, Monroe literally made me pull out all 4 of my teach-yourself-German books. i haven't even touched them since 2008.

i also remember having the impression that Sasha Roiz is a Francophonie (although they can teach you accents, and coach you to do just about anything: eliminate so-called "vocal viruses" to changing where/how you produce vocals, so you can never know).

was any Flemish spoken in the Antwerp scenes? can't remember any.

Also, Hank is muggle.

Divinecoma
February 9th, 2013, 02:01 PM
i also remember having the impression that Sasha Roiz is a Francophonie (although they can teach you accents, and coach you to do just about anything: eliminate so-called "vocal viruses" to changing where/how you produce vocals, so you can never know).

Sasha Roiz lived in Montreal, Canada where the official language is French so I do think he knows the language somewhat.


was any Flemish spoken in the Antwerp scenes? can't remember any.
First of all I'm from Belgium and annoyingly I can't remember the Antwerp scenes, which episode(s) was this? I do remember Monroe mentioning the Krijgsbaan and Schoonselhof in Series 1, ep 14 (the Grimm that got decapitated). Which is sort of funny because Schoonselhof is a cemetary. Also he wasn't using their Dutch/Flemmish pronunciation, Krijg got turned into Krieg and Schoonsel sounded like Sinzel or something.


I was sort of wondering, I noticed that there are German fans here as well as that Grimm is going to air in Germany. I know that German TV likes to do voice-overs, how does that work in a show like Grimm where they actually use some of the language (be it faulty or not). You have Monroe speaking German and then explaining to Nick in German what the German word means.. It seems kind of odd to me.

Hyndara71
February 9th, 2013, 02:21 PM
Welcome, Divinecoma!
Well, Grimm isn't on TV now, it will premiere in ... still 10 ;) days over here. But as I'm not planing to torture myself - I had more then enough with the trailers *shivers* - I cannot give you an answer. For now only the guys on the network and also those doing the dubbing-work know how this problem will be solved.
(Actually I'm planing a little "dubbing" game with some of the famous quotes for those who are going to watch Grimm in German).

Thanks for your point about the Schoonselhof, this I didn't know :). And you are right, there never was a scene in Antwerp. So far we saw a city that should be Mannheim (but it isn't!), Vienna (what, as far as I know, was Vienna) and that castle Eric is living and that, don't know why, looks a bit like the Ravensburg to me - beside the fact that the Ravensburg isn't this near to a river.

Divinecoma
February 9th, 2013, 03:02 PM
Thank you! :)

I find any dubbing cringe worthy. I’m glad that they just use subtitles for series or films here. (Only cartoons/animated films get dubbed). Although some subtitles don’t make sense or are just way off.

It would be sort of funny if they switched it around. The German names etc becoming English but I’m sure that’s not going to happen.

I’m curious what the dubbing game will be like or how much I will be able to decipher. :P

I seem to recall a tweet from Roiz where he says Eric’s got a castle in the Alps and he he only had a flat somewhere in the US. I’m guessing it’s supposed to be the Ravensburg but they didn’t get their facts right with the lake.

Hyndara71
February 9th, 2013, 03:52 PM
They seem to mostly stick to the names, as far as it is known. A Hexenbiest is still a Hexenbiest. So far they only "corrected" the personality for Blutbad - it's called over here "Blutbader" (and I suppose Angelina and Holly will both be a Blutbaderin). Bauerschwein also is a Bauerschwein. I'm not sure after a report mi_guard linked yesterday if a Ziegevolk will stay Ziegevolk, because it was mentioned as a Ziegendämon - but that also can be a misspelling by the writer of the article.

Dubbing ... not really. I mean, shows I followed during the years I mostly stick to the dubbed version I have to say, like Dexter. But the most other shows I watch I do in English but usually give them one shot in German (besides Haven which has a horrible dubbing!). But Grimm ... I only heard Nick's German voice and ... nope, not my cup of tea! And after I got last week the chance to hear Monroe's German voice there's no chance in making me watching the dubbed version.
About the "game", I'm planing a little guessing-quiz about some quotes, because I'm simply curious how they will solve this or that problem or bring the play of words into the other language. I have to admit, I'm doing those for a while now *innocent whistleing*

Hyndara71
March 12th, 2013, 03:16 AM
Okay, now I'm on the fence! A friend told me last night and today I received a PM from a possible reader of my Grimm-Fics. This reader wanted to tell me, I would use "wrong names" for the Wesen. Heck, seems like now I have to put on an A/N for EVERY of my fanfics that I'm using US-Wesen-names, not the German ones.

But ... do you know what they did to the Reinigen? Over here they are called now Nagerstein (rodent-stone). Sorry, one thing to correct the personality, but this is insane! Reinigen did have a reason, Nagerstein has none!

mi_guard
March 12th, 2013, 03:48 AM
wait there will be a better one: Siegbarste becomes "Granitbestie" :D (granite beast)

Klenotka
March 12th, 2013, 04:09 AM
I am curious if they will ever use our most known legend - Golem. I don´t think they would force poor David or Silas talking Czech (no offense to my German friends here, but English and German are at least related ;)), but it is a very well known legend and something that could be used.

Hyndara71
March 12th, 2013, 05:42 AM
@ mi_guard:
I saw that title - and I was pissed when I saw that. My only hope is that they don't call my beloved Oleg Stark a "Granitbestie" *wanna cuddle with Siegbarste now!*

@Klenotka:
Maybe I should advertise here ... I know that story about the Golem because I once used it for a novel I wrote (besides some other stuff). To be correct, an original novel not fanfic! And ... me proudly can say, this novel will be (self)published this year.
I'd enough from this battle between two publishers that want it, me and the editor. I cancelled the contract and publish it myself.

Hyndara71
April 22nd, 2013, 01:09 PM
A friend of mine informed me a couple of minutes ago, over here they changed another Wesen-name - but this time ... that will turn out veeery intersting when season 2 will finally air here: Fuchsbau is now ... *insert drumroll here* ... Fuchsteufel.
Seriously, I'm laughing my ass off right now. Thank you, Vox, with this you really made my day :lol:. Now I cannot await to hear what they will make out of Rumpelstilzchen *hehehe*

CreaJoa
April 23rd, 2013, 07:21 AM
Hi,

As a Dutch Grimm viewer (It does not air over here, but that won't stop me :p ) I understand the German (I had German lessons at high school) sentences and off course the Dutch in Season 2. I laughed really hard when they showed the "Amsterdam" scenes. Clearly the googled some tourist impressive building and used that as background. Because my house looks nothing like that :). Further, the actor is probably not Dutch because of his pronation when he picks up the phone. "Hallo, wie is daar?" Is not a wrong Dutch sentence (roughly translated it means: Hello, who is there?) but is something nobody would say over the phone in this time and year. Maybe in the 1950 ;).

The German words are a nice Grimm touch but I also agree about the pronation, is not always what it suppose to be :)

Hyndara71
April 23rd, 2013, 07:56 AM
Sorry to hear that Grimm still isn't available in the Netherlands - besides, welcome to the Forum, CreaJoa :).

CreaJoa
April 23rd, 2013, 09:59 AM
Sorry to hear that Grimm still isn't available in the Netherlands - besides, welcome to the Forum, CreaJoa :).

Tnx :) Well, they broadcasted a couple off episodes but then stopped and haven't start again. There is hope...!

Hyndara71
April 23rd, 2013, 11:33 AM
Mh, that's weird! Were the ratings down? Do you know that?

CreaJoa
April 24th, 2013, 05:06 AM
Well, they broadcasted season 1 and after that 2 episodes from season 2 and then abruptly stopped. I believe it's because of bad ratings. I found out that one episode just had 263.000 viewers. In a small country like the Netherlands even that is bad. Top programs for instance have 2 million viewers.

Luckily I saw the episodes before the broadcasting even started here, but it is to bad for people who don't have the skills to watch it on the internet or just need the dutch subtitles to understand it all. Except for the Dutch, Flemish en German parts off course ;)

Hyndara71
April 24th, 2013, 06:06 AM
That is the first time I hear Grimm didn't did well in any country :eek:. Wow! Did they put in on the wrong timeslot? That's really weird!
Ah, well, I'm not that lucky about the German dubbing (I think my opinion about that is very clear) and as much as I love Grimm I avoid watching it here on TV. Wrong voice-casting, bad translation, now the "corrections" *shakes head*. I'm really wondering what they can do to the show before the ratings are dropping in Germany :(

Divinecoma
April 29th, 2013, 03:11 PM
"Hallo, wie is daar" is indeed a strange way to answer to phone. I'd say it if I heard a noise in the dark or so.. As to it may be used in the 1950's, he was an older man, perhaps it's just the way he was taught? Then it would fit of course.

CreaJoa
May 2nd, 2013, 10:37 AM
That is the first time I hear Grimm didn't did well in any country :eek:. Wow! Did they put in on the wrong timeslot? That's really weird!
Ah, well, I'm not that lucky about the German dubbing (I think my opinion about that is very clear) and as much as I love Grimm I avoid watching it here on TV. Wrong voice-casting, bad translation, now the "corrections" *shakes head*. I'm really wondering what they can do to the show before the ratings are dropping in Germany :(

I don't know anything about a wrong timeslot, it was broadcasted around 8 o'clock around here so that's not a bad time in my opinion. At least they don't dub here but just use subtitles.

CreaJoa
May 2nd, 2013, 10:39 AM
"Hallo, wie is daar" is indeed a strange way to answer to phone. I'd say it if I heard a noise in the dark or so.. As to it may be used in the 1950's, he was an older man, perhaps it's just the way he was taught? Then it would fit of course.

Like I said...I never answer the phone like that and I don't know any "elder" people who do so. Well, at least it was Dutch.. :)

peppersasen
May 14th, 2013, 03:07 AM
was doing some research for a story i'm writing (not Grimm-related in any way) and came across this:

http://www.nordicnames.de/wiki/Burkhardt, which led me to:
http://www.nordicnames.de/wiki/Burkhard, which lead to:
http://www.nordicnames.de/wiki/BORG + http://www.nordicnames.de/wiki/HARD

The last two say:

Germanic name element

Ancient Germanic
*-ber?? = (nomen agentis of) 'to help, to rescue' [1]
*-berg? = (nomen agentis of) 'to help, to rescue' [1]
Old Norse
bjarga = 'to help, save, rescue' [1] [2]
bj?rg = 'help, deliverance' [2] [3]
-bj?rg = (nomen agentis of) 'to help, to rescue' [1]
borg = 'stronghold, fortification, castle' [3]
Old High German
burg = 'fortification, castle, protection' [4]
burg = 'stronghold, fortification, castle' [5]
bergan = 'to help, to rescue' [6]
Old Saxon
burg = 'stronghold, fortification, castle' [7]
borg = 'stronghold, fortification, castle' [5]
Old English
burh = 'fortress, fortified place' [8]
And:

Germanic name element

Old Norse
harðr = 'hard, strong' [1]
h?rðr = 'hard' [2]
Old High German
harti = 'hard, strong'
hard = 'hard, strong' [3]
I am such a nerd for this kind of thing. OMG. OMG. OMG. Dorkgasm. LOL.

mi_guard
May 14th, 2013, 12:02 PM
:lol:

peppersasen
June 4th, 2013, 08:58 AM
does anyone know if Claire Coffee (the girl who plays Adalind) speaks German IRL? her Musai episode dialog was a mouthful.

acting in a language you don't speak. <--marketable skill. BOOYAH!

Hyndara71
June 4th, 2013, 12:41 PM
She did remarkable good, I was surprised how good.

mi_guard
June 4th, 2013, 01:11 PM
She did remarkable good, I was surprised how good.

but you still could 'hear' that it's not her mother tongue

Hyndara71
June 4th, 2013, 03:03 PM
but you still could 'hear' that it's not her mother tongue

It takes nearly an entire life to loose completely those last remnants. Claire is "only" an actress, Mary McDonald (Frau Pech) is the language trainer and did her acting job more worst.

Camira
February 21st, 2015, 11:16 AM
I dont't know if it's still interisting for you, the german town shown as Mannheim, is Hannover in Niedersachsen.

Greetings from Germany,
Camira

tenismenenedez
August 4th, 2015, 07:26 AM
Yeah, I'm pretty sure it's taken somewhere in Germany. My first thought was: "Frauenkirche?" (Munich) but the two buildings in front doesn't match. But definetely somewhere in southern Germany. I'm living in Northrhine-Westphalia in a pretty old town but the framework doesn't match - and that differs from region to region. But I doubt it's Heidelberg *shakes head*. It's years that I was there but again, framework doesn't match from what I have in mind.

It's Hannover.

http://grimm.wikia.com/wiki/Leave_It_to_Beavers

briangreen1984
September 30th, 2016, 02:22 AM
Great topic. I wonder, why didn't they use some German speaking person ? There are quite a few around. But at the same time, those semi-German words kinda did their job in providing sort of old European atmosphere.